一、錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播

      ※ 您發覺到了嗎?這幅圖畫中的對話有什麼地方不正確?
【解】: 「嗎」是華語/普通話的疑問助詞,正確的台語疑問句並沒有「嗎」這種講法,但由於過去本土語言被禁、被打壓、被醜化,而獨尊北京語(即普通話)、強行推動北京語,導致本土語言嚴重流失、變質、北京語化。尤其是電視上有些新聞主播、演員及一些政論名嘴,不具備台語學識,都以北京語(華語)模式思考,腦筋也不會轉彎,就硬垹垹直接轉換成台語﹝甚至連一些台語(閩南語)教科書的編輯們也是如此﹞,便成了不倫不類的北京語式的台語,再透過電視播出,再傳播至各地,深入每個家庭,因而許多人都被誤導了。 ( 目前被錯讀誤導最嚴重的首推「院長」及「露水」台語的發音,「院」「露」台語的發音已受到北京語(華語)第四聲的影響而被錯唸成華語的第四聲,許多男女老少,也就每天在錯讀傳播的耳濡目染之下,久而久之也就漸漸受到影響而跟著錯讀,猶如一滴墨污染了整缸清水般,而今已根深柢固、積非成是矣!就連許多台語老師也被錯讀所誤導而不自覺,同樣的例子:〝代 〞表、〝貸 〞款....等,偕是台語第七聲,後面若有接字則要變調為台語的第三聲,也是受到華語第四聲的影響,而被錯唸成華語的第四聲。現就看各人對台語的學識與智慧,還有教科書正確的編輯了! 「部長」「縣長」「校長」「院長」「隊長」「議長」這六句名稱台語發音聲調皆相同:即「部、縣、校、院、隊、議」偕是台語第七聲,如果您的「院長」發音聲調與「部長」「縣長」「校長」「隊長」「議長」發音聲調不同,即表是您也被錯讀所誤導、感染了!)
台語聲調變調規則: 
1→7→3→2(6)→1   //   7(南)←5→(北)3
(-p,-t,-k):48 / (-h):4→2 ; 8→3
不論南腔或北調,台語沒有第7聲調轉變為第2聲調的(即類似普通話的第四聲,雖有被錯讀感染者刻意要為錯讀量身定做出7→2的規則)。
圖中這句話正確的台語為「恁咁(敢)欲去?」或「恁欲去無?」而不是「恁欲去嗎?」
我們再來複習一下: 「北京語」 ― 「台語」對照: 
昨晚的跨年晚會,你有去嗎? ― 你有去無?
他去了嗎? ― 伊去矣未?
是真的嗎? ― 是真个喺(hío)?
是這樣嗎? ― 咁按呢?
他這樣說對嗎? ― 伊講按呢咁著?
希望大家都能用正確的台語疑問句,不要再「嗎來嗎去」、不要再「嗎嗎哮(吼)」了!
另:「行行下」「踅踅下」「趖趖下」,則建議用「行行咧」「踅踅咧」「趖趖咧」。 (倪浚哲編撰)
   

 

※  我們來聽聽正確的福建語(閩南語)對話。影片中從頭到尾除了北京語的疑問句用「嗎」以外,其它的福建話疑問句都沒有講「嗎」,反而咱台灣因為長期台語被禁,長期接受北京語教育,致使現在許多人正確的台語疑問句都不會講,每次講到台語疑問句就「嗎」來「嗎」去、「嗎嗎哮/吼」的,專講一些不倫不類的北京語式的台語。影片中她說到「查某哦會使較斯文咧好無?」而不是講「查某哦會使較斯文咧嗎?」這種不倫不類的北京語式的台語。(「嗎」是北京語个疑問助詞。)

※  https://www.facebook.com/HuaHeeDai/videos/10153076296066167/

錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播

 

 二、

錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播

       (取自真○企業有限公司所出版的《閩南語2下》C D習作)

       ※瞧,又是一個北京語(國語)式的台語!「一.......就.......」這是北京語的句型,正確的台語並沒有這種說法,《日頭一出來》這句話看似台語,其實台語正確的講法為《日頭若出來》或是《日頭一下出來》,而不是北京語式的《日頭一出來》,這都是過去台語長期被禁,強行推行北京語的結果。想我們從小就被強迫學習、接受北京語教學,學的都是北京語的講法,如:「一……..」或「一……….……..( + 動詞),而台語正確的講法、正確的句型「一下 + 動詞卻反而不能講,反而聽不到,導致台語正確的講法逐漸流失,逐漸變質,逐漸北京語化。現在的人講台語,往往先以北京語的模式思考,然後就直接轉譯為台語,就成了這種不倫不類的北京語式的台語。不過由於大家接受北京語教育、講北京話語也已快七十年了,故講北京語式的台語,也就感覺不出有什麼不對了。

       ※國語(即「北京語」)是:〔“一”+動詞〕。台語正確的講法則是:〔“一下(ē)”+動詞〕,台語“下(ē)”猶如潤滑劑,在“一”與〝動詞〞間做潤滑磨合,但因台語以前被禁,強力推行北京語的結果,大家只聽到、學到北京語式的〔“一”+動詞〕,而聽不到、學不到〔“一下(ē)”+動詞〕這種台語正確的講法。

 

 教育部閩南語辭典

教育部〔“一下(ē)”+動詞〕 (2)(1).jpg

表示兩個動作間的連續狀況,相當於華語「一…………」。例:老母一死,囡仔就大聲吼。Lāu-bú tsi̍t-ē sí, gín-á tō tuā-siann háu. (媽媽一死,小孩子就大聲的哭。) 注意:不是「老母一死,囡仔就大聲吼。」

※網友舉例:「一出去就感若扑無去, 返來是抾著。」難道不對嗎?

 倪浚哲老師表示:「一出去就敢若拍無去, 轉來是抾著。」才是台語正確的講法,如台語有一首歌叫「河邊春夢」,裡面的歌詞就寫到「舉頭一看,幸福人做伴」.................而不是「舉頭一看」這種「一+動詞」北京語式的句型。

希望編輯者的腦筋,不要被北京語模式所框住而僵化、不知變通!

※  參考辭句:

        (   國   語   )   會議一開始,大家就搶著發言。

        (正確台語)    會議(or 今仔)開始爾,逐家就相爭欲發言。         (ㄉㄨ):剛剛

        (正確台語)    會議一下開始爾,逐家就相爭欲發言。     

    

     (   國   語   )    他一大早起床,就在吃冰棒。

     (正確台語)     伊透早隨起床爾,就咧食枝仔冰。

        (正確台語)     伊透早一下起床爾,就咧食枝仔冰。       

 

          (   國   語  )    今天一大早,就下了一陣大雨。

          (正確台語)    今仔日透早,天就落了一陣大雨。             (ㄍㄧㄣ)仔日:今天        

 

          (   國   語  )   打開一看,原來是一本書。

          (正確台語)    拍開看,原來是一本冊。                           (ㄍㄚ)

 

 

          (   國    語  )    一開始,本來都還很順利...... 

      ( 正確台語)   今仔(or 拄 )開始个時,本來猶擱真順利 ........                  (ㄉㄚ0 ):剛剛  

 

 

               (          )      他一醒來,就叫他馬上離開。

          ( 正確台語 )      精神,隨叫伊離開。   

        ( 正確台語 )      伊若睏醒,就叫伊隨離開。 

 

※ 國語「一看便知」台語正確的講法為:「隨看隨知」或「看就知矣」,不是「一看就知」。

※ 這是早期的兒歌,當於尚未被北京語(即國語)所影響前的創作,所以第二句尾歌詞用很道地的台語〝金龜一下飛〞,而不是北京語式的〝金龜一飛〞!(取自真平企業版教科書)

擷取〔兒歌〈大頭旺仔〉〕(1).jpg

 三、

錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播

※同樣的,又是一個看似台語卻是北京語式的台語!《禮拜一到》正確的台語講法是《禮拜一下到爾》《禮拜若到》、《若到禮拜》或《便若到禮拜》;另《公園內面》如果用《公園內底》則更符合台語習慣用語!這都是編輯者搞不清楚台語正確的講法,且又受到北京語(國語)的思維箍住而不知變通,就直接轉譯,遂成了這種不倫不類、變質的北京語式台語!          

 

 

四、

錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播

     (取自康文教事業出版的《閩南語8》課本)

      ※「樹葉一片又一片......」,台語樹葉的計算單位是〝一葉一葉 〞不是〝一片一片 〞!這句話台語正確的說法為「樹葉仔一葉一葉對樹仔頂落落來。」

 

 

  五、

看圖說故事2_LI.jpg

        這是國小台語課本內的教材,由畫面上的文字您有沒有發現哪裡有問題? 「一面看圖一面聽故事」這是北京語式的講法,台語正確的講法為「那(ná)看圖那(ná)聽故事」。例如:「不要一面吃飯一面看書」台語正確的講法為「毋通那食飯那看冊」而不是「毋通一面食飯一面看冊」,這都是台語過去被醜化、被禁,並強行推行北京語(即國語/普通話)的結果,以致大家不敢講台語(講台語要罰錢,甚至掛牌罰站示眾),當然也就聽不到、學不到台語正確的講法,導致台語逐漸流失、逐漸斷層、逐漸北京語化!

        不知這家出版社的編輯教材者是不懂台語正確的講法?或是他認為台語正確的講法粗俗不雅、沒有水準,一定要用這種北京語式的講法套在台語上才顯得他的知識水準高雅? 錯誤的教材傳播,可能比禁止危害更甚,在這家出版社出版的國小台語課本,從第1冊到第12冊裡面所有的「看圖聽故事」都是用這種「一面看圖一面聽故事」錯誤的北京語式的講法教導學生,希該出版社能及早更正,不要再誤導學生、群眾台語正確的講法!

      ※蔬菜台語正確的講法:

                    香菜:芫荽       菠菜:菠蔆仔菜      絲瓜:菜瓜      空心菜:蕹菜

                    大黃瓜:刺瓜仔        小黃瓜:瓜仔哖(教育部推薦用字) 

                    胡瓜:匏仔(有些狀似葫蘆,曬乾後可裝飲料,或切半可當舀水的杓子)       

 

 

     希望出版商能慎選真正懂得台語的人來編輯教材,不要再出現錯誤及北京語式的台語,以免誤導學童及群眾,貽害萬年;也希望台灣母語聯盟、臺灣母語教師協會、臺北市臺灣語協會、台灣母語教育學會.......等能為正確的台語把關,一旦發現台語教材或課本有錯誤、不正確時,應立刻函文出版商請其馬上更正,並請出版商速通知採用的學校授課老師─不要再讓錯誤延傳下去了!

 

 

    ※另:國語「冰糖」,台語正確的講法為「糖霜」,然一些腦筋比較僵化、不知變通者及一些自作聰明的人就直接把國語轉換成台語,這都是過去台語被禁、被醜化,而獨尊北京語(國語)、強行推行北京語,至使台語流失、變質、北京語化的結果。(尤其是〝瀑布 〞,台語正確的講法為〝水沖(ㄑㄧㄤˇ) 〞,更是被不懂又自作聰明的人直接翻成令人聽得莫名其妙、不倫不類的北京語式的台語。)現在還知道國語所稱之為「冰糖」的東西,台語正確的講法為「糖霜」的人可說是少之又少,就連一些台語老師也不懂(真是愧對祖先、誤人子弟),下面這首〝歲時謠 〞,在十月份就提到「糖霜」(即國語所說的「冰糖」),各位有空也可以查查台語、閩南語字典,希望大家把正確的台語好好傳承,不要再以訛傳訛,不要再自作聰明將國語直接翻成台語了!     ─ 倪浚哲老師編撰

         正月正 請囝婿 入大廳

         二月二 豬公 謝土地

         三月三 褪棉裘 穿短衫

         四月四 桃仔來 李仔去

         五月五 龍船鼓 水裡渡

         六月六 踏水車 扑碌碡〔碌碡(la̍k ta̍k)是以前一種用來壓埋土塊、雜草,將田地整平成軟泥的農具。〕

         七月七 龍眼烏 石榴(pit裂開)

         八月八 摳豆藤 挽豆莢

         九月九 風吹滿天哮/吼

         十月十 冬瓜糖霜落餞盒 (「糖霜」:即國語所謂的「冰糖」。表示此時準備嫁娶的人增多了。)

         十一月 家家人挲圓

         十二月 炊粿過新年

 

      不要在孩子/學生唸到此〝歲時謠 〞時,問你什麼叫做「糖霜」?你卻只能搖頭回答〝莫宰羊 〞(不知道)!

     (註:傳統的嫁娶大禮有「冬瓜」、「糖霜」。  ── 台南市安慶國小劉惠蓉老師提供)

 

※網友B. Hokto ■《閩南方言與華語教學——陳榮嵐,菲律賓華文教育所研究中心》■第10頁: 冰糖在閩南話稱「糖霜」。冰糖的製作早已發明,据有關史料:至遲在唐代大歷年間就已經有了冰糖了,不過那時候冰糖應該是稱作「糖霜」的,我們從宋詩中可以看到「糖霜」入詩的例子:如蘇東坡「冰盤薦琥珀,何似糖霜美」,又黃庭堅「寄遠糖霜知有味,勝於崔子水晶鹽。」

 

【※客語有句警世名諺:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」確實值得作為台語的借鏡─台語千萬別受到其他語言影響而變質、變調,違背了祖宗的真言!】

 

※除了〝歲時謠 〞,這還有一首歌謠名為〝糖霜丸〞,亦證實了〝冰糖〞台語正確的講法是〝糖霜〞。

糖霜丸.jpg

     ※輕鬆一下,咱現在來聽聽詹雅雯小姐2016年專輯的「紅豆湯」,這歌詞裡面就有用到「糖霜」這個詞:

          https://youtu.be/yXI7l36neEg

錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播 

 

 

 

     日昨收看晨間的台語新聞,竟又發現記者在播報:火山暴發,所造成的「灰塵」到處飛揚……..時,這位女記者竟然把國語(北京語) 「灰塵」直接翻成台語唸〝hui tîn〞,顯然這位女記者的腦筋,也被北京語所框住且僵化不知變通,也不查查台語字典就自作聰明直接轉換成台語,便又成了這種不倫不類的北京語式的台語。再透過電視播出,再傳播至各地,深入每個家庭,因而又要誤導許多人了。
在此倪老師教你「灰塵」台語的幾種講法:塗粉仔、塗砂粉、坱埃(ing ia)。
這句話台語可以這樣翻:火山暴發了後,火山烌(hu) 坱埃(ing ia)甲規四界……..!
(火山烌:火山暴發所產生的灰燼)
                                                      

五、這是「到手芳(到手香)毋是倒手芳(左手香)」:

錯誤的台語(閩南語)教材//錯誤的電視傳播

倒手香.jpg

這種藥草不論放在左手(倒手)或放在右手(正手)氣味都ㄧ樣絕不會放在左手(倒手)會香放到右手(正手)就不香了所以先輩為它取了一個很文雅的名字叫「到手芳(ㄉㄜˋ  ㄑ一ㄨ   ㄆㄤ)(華語意思即「到手香」),但很多人不具台語智慧及學識(會講台語不代表就具備台語學識、不代表就懂得台語知識。),竟把它誤為「左手香(倒手芳)」ㄧ個狹隘的錯詞。雖然台語「到手芳」與「倒手芳」兩者發音ㄧ樣,但意思完全不同。(唸唸看台語:報「到」、遲「到」、「到」處 、「到」手芳,這四個「到」字,本調發音皆為「dor3」。)

這緣於過去台灣經歷了日治時代、國民政府遷台等,台語(本土語言)一直都被歧視、醜化、嚴禁的漫長歲月,所以台語流失、誤解………等,非常嚴重,大家學不到台語的學識,不曉得台語有文讀音、白話音之別,所以才會把文雅的「到手芳」誤為錯誤、狹隘的「倒手芳(左手香)」,但即使沒有受過台語教學,只要稍有智慧與常識的人也應該知道,這種藥草不可能只有放在左手才會香,放到右手就不香了,所以正確的台語是文是「到手芳」(即華語「到手香」),不是「倒手芳(左手香)」!電視台不懂,就應該去請教台語老師(其實還是有許多台語老師也不懂),不要再以訛傳訛,徒鬧笑話了!

常見被搞錯的台語:

「到手芳(到手香)」誤為「倒手芳(左手香)」

「狗公腰」誤為「九公腰」

「有空無榫」誤為「有空無損」

「同姒仔(妯娌)」誤為「東西仔」

「火燒罟寮」誤為「火燒菇/姑/孤寮」

「猛虎難敵猴〝群〞」誤為「猛虎難敵猴〝拳〞」

一、「香」台語有以下三種發音:

     1. hiunn:如〝香火

     2. hiong : 如〝香港

     3. hiang : 如〝五香 (由五種辛香料混合而成,故名五香。)

二、「芳」台語有以下兩種發音:

     1. hong: 如〝芬芳

     2. phang: 如〝芳花 (香花)

                         〝芳水 (香水)

下列例句請您分別用華、台語唸唸看,感受一下台語之美:

華語文:香(siang)港買的香(siang)沒摻五香(siang),很清香(siang)

台語文:香(hiong)港買的香(hiunn)無摻五香(hiang),真清芳(phang)

六、

在電視上看到這錯用漢字的字幕 ───〝有空沒損〞。正確的文字是〝有空無榫〞,「空」「榫」乃指接合木器的凹凸部份,「空」指凹入部份,「榫」指凸出部份,「有空無榫」就無法結合,就做不成木器,台語之意指不合理、空談、沒意義、不可能有結果的事情!

頻道 5406252233_01.jpg

                                                                                                                   ─    倪浚哲老師編撰

 

    另:國語(北京語)「倒茶」、「倒酒」,台語正確的講法為「漛/斟(tīn)茶」「漛/斟(tīn)酒」。台語「漛/斟」即〝將液體傾注杯、碗中〞之意,所以必得小心翼翼,故含有慎重、尊敬之意,甚是明確、雅致,而「倒」則有倒懸、拋棄之意,如倒掉。若將北京語「倒茶」、「倒酒」直翻成台語,則失真、失雅,尤其對長輩、對客人,若用「倒茶」、「倒酒」字眼,就顯得隨便、不莊重。希望大家都能用既正確又雅致的台語來表達,腦筋、思維千萬不要受到國語(北京語)的束縛,就自作聰明將國語直接翻成台語,尤其是台語新聞及台語電視劇用詞更要小心,不要做出錯誤的傳播!(通用拼音)

       (北京語雖亦有「斟茶」「斟酒」的說法,但極大部份都說「倒茶」「倒酒」較多。)

  

電視傳播可說是無遠弗屆,深入每個家庭,影響巨深,如果發音錯誤(如目前被錯讀感染最嚴重的〝院長〞發音)及用字不慎,不但令人莫名其妙,也會誤導群眾,慎之!戒之!

 ※感謝您的收看,對台語有任何問題,歡迎留言指教,我的 e-mail:junzerni@yahoo.com.tw

        【 格友留言】 頭次進入 倪老師兮部落格,心有同感,現此時台語被華語混雜兮程度,真是使人晃頭。我講tsit兮現象是"華式台語文"台語火星文,也可以講是母語轉換期。真是台灣台語人苦痛期。舉一兮經常佇電視媒體記者經常播出,"眉角"是錯誤。me5-kak 〝鋩角 〞是正文,偏偏文化媒體,將錯就錯,不愛去查字典。煞變通俗字。    ── 火旺

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 倪浚哲的部落格 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 903 )