
【台語篇】:
「台灣尚勇」﹖為啥物毋是「台灣上勇」﹖只干焦是「尚勇」﹖
2026年世界棒球經典賽,台灣隊險無緣進入八強,敢講是這句口號所致﹖捌漢字的人攏知影「尚」佮「上」兩字雖然佇台語文讀音相仝,攏讀〔siōng7〕,但是意思猶是閣有差別:
〝尚〞:「尚未」、「尚可」、「尚且」!
〝上〞:「上層」「頂端」!
若欲用數字來表達
「上勇/上讚」至少95分以上,
「尚勇/尚讚」干焦80分左右。
為啥物寫做「台灣尚勇/尚讚」?毋是「台灣上勇/上讚」﹖
敢講佇遐的人心目中,台灣隊無算〝上勇/上讚〞(最勇/最棒),只干焦算是〝尚勇/尚讚〞(還算勇/還算棒)?抑是當初創造這號名詞的人拂袂清楚「尚」佮「上」的差別,就凊彩共「尚」字按起去﹖莫怪今年險仔予人汰掉!
希望咱台灣隊是「上勇/上讚」,毋是只干焦「尚勇/尚讚」!
【華語篇】:
「台灣尚勇」﹖為什麼不是「台灣上勇」﹖只能是「尚勇」﹖
2026年世界棒球經典賽,台灣隊險無緣進入八強,難道是這句口號所導致﹖懂漢字的人都知道「尚」與「上」兩字雖然台語文讀音相同,都讀〔siōng7〕,但是意思還是有差別:
〝尚〞:「尚未」、「尚可」、「尚且」!
〝上〞:「上層」「頂端」!
若用數字來表達
「上勇/上讚」至少95分以上,
「尚勇/尚讚」只有80分左右。
為什麼寫成「台灣尚勇/尚讚」?而不是「台灣上勇/上讚」﹖
難道在那些人的心目中,台灣隊不算〝上勇/上讚〞(最勇/最棒),只能算是〝尚勇/尚讚〞(還算勇/還算棒)?或是當初創造這個名詞的人搞不清楚「尚」與「上」的差別,就隨便把「尚」字按上去﹖難怪今年險些被刷掉!
希望咱台灣隊是「上勇/上讚」,不是只有「尚勇/尚讚」!










