※ ~相見歡~
藏密寧瑪巴派(紅教)金剛上師 空性 珍寶 法師:

寧瑪巴派(紅教)金剛上師 空性 珍寶法師.jpg

 

※ 【仙佛寺之旅】 

趁著228和平紀念日連續假期,與宮廟眾師兄姐來到南投仙佛寺參拜。一進寺內,立即深感靈氣極重,身心通暢。仰望中殿,阿彌陀佛結跏趺坐於蓮花上,聖像慈悲、莊嚴,令人崇敬之心不禁油然而發。

20190228仙佛寺天公爐.jpg

而在奉上金紙,燃香敬拜後,阿彌陀佛要我坐於案桌前中間的跪墊,不但親自給予我加持,更親自帶我演繹各種儀軌及手印…………

20190228仙佛寺玉帝手印.jpg

20190228仙佛寺合掌手印.jpg

20190228仙佛寺佛手印.jpg

20190228仙佛寺承受手印.jpg

20190228靜待佛臨.jpg

這使我憶及當年在泰國曼谷的玉佛寺,玉佛亦親臨加持我、親自帶我演繹各種儀軌及手印:

               〝玉佛(釋迦牟尼佛祖)〞是由整塊翠綠璧玉(翡翠)雕成,高約66公分,寬約48公分,由玻璃保護,上有多層華蓋,基座高昂,為泰國王室御用佛寺,裡面的器材、裝飾更是富麗堂皇、莊嚴華麗每年按照熱季、雨季、涼季三季(泰國沒有冬季),由泰國國王(或王子)親自為玉佛更衣,亦為皇家舉行重要儀式的聖地。

記得當我一進玉佛寺時,就感受到靈氣的震撼,我與一般遊客一樣,坐在玉佛周圍,除了至誠之心禮佛外,亦觀賞、感受玉佛的慈悲與莊嚴。但一股強烈、聖潔的靈氣一直灌入我的頭頂,我意識到這是玉佛給我傳達的訊息,這也就是我這次奉瑤池金母懿旨到玉佛寺,由玉佛親自加持、傳授及認證的目的。

由於國寶〝玉佛〞當前,又是王室御用佛寺,故戒備森嚴,只要稍有異常動作必遭制止。然雖是玉佛加持,但我擔心現場警衛人員不見得一定懂,所以我採端坐姿勢讓身體坐在原地,以解現場警衛人員的戒心。這時玉佛灌入我的靈氣開始竄流到全身,接著玉佛親自帶我演繹各種儀軌及手印。

我這特有的手勢、手印不斷的演化,立刻引起全寺所有人的注意,目光全都集中在我身上,但可看出這是佛教極高層的各種儀軌及手印(如蓮花指、接引手印、祈福手印…….)

同樣的我在去年(2018)在崑崙山瑤池及天山王母祖殿,亦受到西王金母之加持,至今仍令我感恩不已!

(後記:〝跪墊〞是人們虔誠跪拜神、佛,稟告、祈求及與神、佛溝通的器具,也算是神器之一,是何等尊貴!故不可跨越、不可坐;尤其是中間的跪墊,更是除寺廟住持、主祭者外,一般常人是不可跪或坐於其上的。且一般人的「格」與修持尚未具足,故不可以背對神、佛坐於案桌前,這形同如佛、菩薩、神尊坐在神案般接受敬拜及香火、鮮花、素果等供養,今若非阿彌陀佛親令,我亦不敢造次,切記、切記!)

 

 ※  撞響〝世界和平鐘〞,鐘聲將鐘內人的業障震出、消除!

20190228世界和平鐘(消災化劫鐘).jpg

 

【國語「送鐘」不等於台語「捀斗(phâng-táu)」】

20190211_074524華語送鐘(1).jpg

※  華語(北京話/普通話)「送終」台語講「捀斗(phâng-táu)」,意為:在喪禮中,由喪者之長子或者長孫捧著裝神主牌的木斗。兩者雖意思一樣,但講法截然不同。

由於北京語「送鐘」與「送終」兩個發音相同,所以很多人都避免「送鐘」,以免觸人霉頭,但台語「送鐘/送時鐘(tsing)」的發音,本來就和華語的「送終」無論音或意,皆無相關,對台灣人來講也完全沒有「捀斗」的音與意,本來就沒有啥不好,更無壞意,只是大家長時期受到北京語(華語)教育的影響,自己做不祥的聯想,自己嚇自己。

「送錶」也是一樣,由於華語(北京話/普通話)「錶」與「婊」同音,於是又產生不當的聯想,送對方手錶,有暗示對方是「婊子/婊囝」的意思。但「錶」與「婊」在台語的發音也是截然不同,「錶」在台語的發音〔pió〕,而「婊」在台語的發音是為〔piáu〕,所以台語送「錶仔(pió-á)」跟罵別人「婊的(piáu --ê)」發音完全不同,所以「送錶仔」在台語來講,本來也沒有啥不好,也沒壞意,還是一樣,大家長時期受到北京語(華語)教育的影響,自己做惡意的聯想,自己嚇自己。

不要把好友的心意,自誤為是惡毒的詛咒。

以後有心要送好友「時鐘」或送「手錶」時就用台語講送時鐘(sàng sî tsing)/送錶仔(sàng pió á)!不要再講北京語「送鐘(送終)」或送「錶()」了。(只是由於科技的進步,現在的時鐘絕大多都已使用石英電子鐘,因售價非常低廉,所以沒人再把它當作貴重禮物送親友了。)

另:還有人主張拜拜時不要供奉「梨」,因為北京語「梨」和「離」同音,乃不祥之兆。所以建議您不要講華語/北京語,還是講台語吧!因為「梨」台語叫〔lâi〕與「來」同音,所以台灣人喜歡拜「旺來」(鳳梨),尤其是生意人,但您若用華語/北京語講「鳳梨」,那就失去祈求生意「旺來」的意義了。

加油!祝各位台語精進!

 

 

※【錯誤的台語字詞—電視畫面所顯示錯誤的字詞】

火燒孤寮.jpg

台語正確的字詞為:「火燒罟寮—全無網(音:全無望)

(koo/ㄍㄛ):「網」的總稱

(liâu/ㄌㄧㄠˇ):小屋(如:草寮、柴寮)

火燒罟寮:存放漁網的寮房被火燒了,這下沒漁網(音:沒希望)了。表示毫無希望。

〝漁網〞台語音〝希望〞(借音取意) 

※ 只有「罟寮」沒有「孤寮」。

牽罟5.png

若將台語文「火燒罟寮」錯寫成「火燒菇寮」,只能當「無菇(無辜)」譯

火燒菇寮 無菇(無辜) 幾乎沒人引用此一說

火燒罟寮 無網(無望)

火燒菇寮 火燒罟寮

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 倪浚哲的部落格 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 80 )