※ 有位年歲已過八旬的長輩來詢問我(他於日治時代曾學過漢文),他說有位算命仙告訴他:國語(即「北京語」or「普通話」)"一行""一趟",台語講"tsit8 tsua7"漢字寫為"一行"。他聽後深表懷疑,因「行」字怎麼看、怎麼唸都應該不可能唸" tsua7 ",所以他特地來請教我。
我告訴他北京語「一行、一趟」,台語叫"tsit8 tsua7",漢字正確的用字為"一逝"。這和許多人一樣,以為會講台語、讀過國語、懂得漢字,就自以為會用漢字寫台文,所以我們會常在電視畫面尤其是卡拉OK,盡出現一大堆令人莫名其妙的字、詞,殊不知雖同為漢字,北京語、台語,乃至客語、粵語、上海話.............等,解讀及用詞各不盡相同,像台語的「火燒罟寮—全無網(音:全無望)」常被錯寫成「火燒菇/姑/孤寮」,「狗公腰」錯寫成「九公腰」,「狗尾草」寫成「九尾草」﹔又「仲介」它所扮演的角色就如同鉤子般把買、賣雙方牽引在一起面談、協商、議價,是為正當的職業,故台語稱之為「牽鉤仔」,甚是貼切,但卻被不懂台語學識的人用錯字成為「牽猴仔」,如此一來「仲介」便成了牽猴子的人,而買、賣雙方更莫名其妙、無端的成了猴子(注意:"ㄍㄠ¯ ㄚ`"台語是"鉤子"不是"猴子","猴子"台語叫"猴"或"猴山仔",不是"猴仔",所以"捉姦"叫"掠猴"而不叫"掠猴仔")。「壓霸」也一樣,也是被不懂台語學識的人自做聰明寫成「鴨霸」,鴨子若有知豈不抗議:「你們人類吵架,干我鴨子屁事?」。另「香港買的香很香」台語正確的講法及用字為「香港買的香真芳(ㄆㄤ )」。
「香」台語有三種講法:香(hiong)港//五香(hiang)//香(hiunn)火
「芳」台語有兩種講法:瑞芳(hong) //芳(phang)花。
"到手芳(ㄆㄤ)"才是藥草正確的名稱及用字,不要錯寫成"左手香",兩個意思大不相同。(台語報「到」、遲「到」、簽「到」、「到」處、「到」手芳……等,「到」字本調皆唸「ㄉㄜ3」)
沒有唸過台語書,沒有上過台語課,不要說你懂得台語,不要亂用字,用錯字反誤導群眾,畢竟台語比華語(即「普通話」)更複雜、更困難許多!

(※ 後記:如果台語是那麼簡單,學校又何需設台語課?又何需台語老師?大學又何必設台灣語文學系?考生又何必浪費時間、浪費金錢去讀台灣語文學系?甚至研究所?
如果台語是那麼簡單,那電視畫面尤其是卡拉OK,怎會盡出一些令人莫名其妙、令人啼笑皆非、令人看不懂的字?
如果台語是那麼簡單,那阿公、阿媽甚至阿祖,乃至販夫走卒、市井小民、流浪漢.........等隨便任何人只要會講台語的,去參加教育部閩南語(台語)認證考試,都可以輕輕鬆鬆、順順利利通過,任何人都可以成為台語老師了!但,可能嗎?
越懂得台語學識、瞭解台語學識越深的人,就越知道台語確實比北京語更複雜、更困難許多!
不過台語雖深奧,但也不是那麼的高深莫測,只要您有心學習,只要您認真去上台語課,認真聽老師講課,瞭解台語學識後,相信台語對您而言,必將成為您輕鬆且熱愛的語言!)
以下是中國最難懂的前十大語言排行榜:
※ 詳情請上網:https://www.youtube.com/watch?v=K4dCN344rSg&app=desktop

※ (台語)「共我擋咧!」
「來!照過來,照過來!目睭擘予金、跤尾徙予在,有看著這塊牌仔寫啥無:『此路是我開 此樹為我栽 要過此條路 留下買路財』,若無『納命來』!」
(華語)「給我站住!」
「過來!罩子放亮一點!有沒有看到這塊牌子:『此路是我開 此樹為我栽 要過此條路 留下買路財』,否則『納命來』!」

※ 歡迎光臨倪浚哲老師專櫃。(2023/11/11成淵高中園遊會)

※ 又見北京語(華語)式的台語教材:
〝度針一磅〞這是北京語的講法,台語正確的講法為
「阿公講伊頭殼痛,〝(用)度針共(kā)磅〞,哇,39度!」或
「阿公講伊頭殼痛,〝度針磅咧到地(kàu tè)〞,哇,39度!」
這都是過去台語被禁,全面推行北京語(華語/普通話)的結果,使得台語正確的講法逐漸被人遺忘,所講的台語都是把北京語直接轉換成台語,而成了北京語式的台語。
(大俗賣:度針一磅$200、兩磅$380、三磅$550)
