報紙錯誤及偏頗的報導:

記者4.png

日昨( 2013 / 4 / 15 )觀看某家日報,在其報導基隆市消防局中山消防分隊把各辦公室標示牌英文翻譯卻錯誤百出、令人噴飯(如照片所示) ………….等一文,文中它舉例:例如救護備勤室的「備勤」兩字竟用台語發音,直接譯成「beiqin」……。

我不瞭解報導記者的心態是什麼,他們為何會用〝竟用台語發音〞這種字眼,好像台語在他們的心目中是難登大雅之堂的語言,是很不入流的語言,使用台語是罪大惡極的行為。這真是令人匪夷所思,報社怎會採用有這種心態偏頗的人來當記者?

我們先來看「beiqin」這音標,看它到底是華語(北京語)還是台語?

不論是教育部發佈的台羅音標,或TLPA音標,乃至通用音標,都沒有〝q〞這個音標,此乃中國所使用的「漢語拼音」,漢語音標〝b〞發〝ㄅ〞音,〝q〞發〝ㄑ〞音,所以「beiqin」的發音為ㄅㄟ   ㄑㄧㄣ,是道地的北京語(也就是所謂的〝國語〞或〝普通話〞)不是台語,是記者不懂、自己搞錯、自己搞不清楚,還用不屑的字眼來損台語。「備勤」兩個字的台語發音是ㄅㄧ   ㄎㄧㄣ,如果按照教育部公佈的台羅音標或TLPA音標皆是「pi   khin」,通用音標則為「bi   kin」。(以上聲調均暫略) 

所以不是如記者所報導的〝根本是台語發音〞,而是記者根本不懂台語,根本不懂音標,根本搞不清楚狀況!

記者沒學過音標,不懂音標,並不可恥,可請教懂的人,但千萬別自作聰明沒搞清楚亂下斷言,反自誤誤人,尤其心態更不能偏頗、或用藐視、污衊的字眼,無論任何文化、語言都當予以尊重才是!

註:TLPA Taiwan Language Phonetic Alphabet):簡稱《台語音標系統》

 ※   昨天2016/10/30(日)再度收看〝超級夜總會〞— 這由澎哥、許效舜及苗可麗所共同主持的綜藝節目,是我最愛收看的節目之一。澎哥、許效舜兩位另類的急智、幽默亦甚令我讚賞,加上苗可麗不計形象的敬業演出,更增添了節目的多元及精彩!只是在節目最後在宣導疫苗注射時,舜哥可能沒注意到台語、國語(北京語)兩種不同的語言在表達上的說法是不盡相同的,所以他把國語的「打針」直接翻成台語,他說「所以一定愛來「拍(phah4)」,有「拍」真正有保庇,若無來「拍」真正就會出代誌」,這又是一個被北京語感染、變質的北京語式的台語,台語正確的講法應該是「所以一定愛來「「注(射)」,有「注(tsu3)」真正有保庇,若無來「注」真正就會出代誌」。 ※ 國語「打針」,台語正確的講法是「注射(tsu3 sia7)」不是「拍針phah4 tsiam1」。

※ 錯誤的翻譯、偏頗的報導及北京語式的台語!//〝打針〞叫〔

※ 台語篇:
台語名歌〈空笑夢〉,是一首真好聽、真受歡迎、真濟歌手所愛演唱的歌曲。只是過去因為本土語言被禁、被醜化,致使逐家沒法度接受著台語正統文化的教育,所以無論是字、音、意思攏走偏去、錯誤去,親像講〈空笑夢〉,這字「笑」字
「笑」字台語有文讀音和白話音之分:
〔笑〕:白話音tshiò 如:笑詼、講耍笑(滾耍笑)、笑微微。
〔笑〕:文讀音siàu 如:見笑、驚見笑、見笑草。
〔笑〕:文讀音tshiàu 如:笑談、笑夢、笑納、含笑。
〈空笑夢〉正確的講法是khang–tshiàu–bāng。(「笑」變調後唸「竅(ㄑ一ㄠˋ)」)
咱閣來聽劉依純小姐所演唱的〈千江樓〉,佇歌詞「對月談笑」中,她用真正確的台語唱出〝談tshiàu〞(較可惜的是伊共〝談tâm〞錯唱做〝潭thâm〞)。
閣轉來〈空笑夢〉這首歌,但是真濟人沒受過台語正統文化的教育,攏綴錯讀做khang–tshiò–bāng。另外歌詞內底有一句<名是寂寞,字看破>,<寂寞>愛讀〝tsi̍k-bo̍k〞,毋是〝siok-bo̍k〞,遐濟人只有蔡振南唱了著。

 ※  華語篇

台語名歌〈空笑夢〉,是一首很好聽、很受歡迎、很多歌手所愛演唱的歌曲。只是過去由於本土語言被禁、被醜化,致使大家沒辦法接受台語正統文化的教育,所以無論是字、音、意思都走偏、錯誤,就像〈空笑夢〉這首歌,這「笑」字台語有文讀音和白話音之分:

〔笑〕:白話音tshiò  如:笑詼、講耍笑(滾耍笑)、笑微微。

〔笑〕:文讀音siàu   如:見笑、驚見笑、見笑草。

〔笑〕:文讀音tshiàu 如:笑談、笑夢、笑納、含笑。

〈空笑夢〉正確的講法是khang–tshiàu–bāng(「笑」變調後唸「竅(ㄑ一ㄠˋ))

我們再來聽聽劉依純小姐所演唱的〈千江樓〉,在歌詞「對月談笑」中,她用很正確的台語唱出〝談tshiàu〞(較可惜的是她把〝談tâm〞錯發成〝潭thâm〞)。
回到〈空笑夢〉這首歌,但是因為有很多人沒受過台語正統文化的教育,都跟著錯讀做khang–tshiò–bāng。另外歌詞裡面有一句<名是寂寞,字看破>,<寂寞>愛讀〝tsi̍k-bo̍k〞,不是〝siok-bo̍k〞,那麼多人只有蔡振南唱對了!

※ 錯誤的翻譯、偏頗的報導及北京語式的台語!//〝打針〞叫〔

※ 錯誤的翻譯、偏頗的報導及北京語式的台語!//〝打針〞叫〔

           日前收看某電視台台語新聞報導:一位阿媽在醫院遭一位婦人詐騙……………。 旁白敘述中,這位口述的女記者竟把國語「騙子」兩個字直接翻成台語說成「phiàn zù」,這又成了不倫不類的北京語式的台語,再透過電視播出,再傳播至各地,深入每個家庭,不知又有多少人被誤導了。

       華語 (北京語)「騙子」台語正確的講法是「諞仙仔(pián sian á)」或「佬仔」(字幕打成〝撈仔〞),但絕不是「phiàn zù」。一般台語的名詞,後面絕大部份為「仔」(發音為:「á」),如:桌仔、椅仔、車仔、囡仔、鞋仔、柑仔、諞仙仔.........。而北京語(即:國語) 名詞的後面才是「子」(發音為:「ㄗ」(輕聲),如:桌子、椅子、車子、孩子、鞋子、橘子、騙子......。),希望電視台演員、記者、節目主持人還有那些名嘴們,不要自作聰明,硬把國語直接翻成台語,而成了不倫不類的北京語式的台語,如此透過電視播出,將會誤導許多人。
       不懂台語並不可恥,畢竟台語比國語(北京語)更深奧、更複雜,加上當初被醜化、被禁,導至台語幾乎流失、幾乎斷層。不懂可以請教懂的人,或查台語字典,相信購買一本台語字典,並不會造成電視公司的負擔,但千萬不要再自作聰明,製造錯誤的台語、傳播錯誤的台語!

※ 錯誤的翻譯、偏頗的報導及北京語式的台語!//〝打針〞叫〔

(台語)椅仔、柑仔、諞仙仔/佬仔(「仔」發音為:「á」符合台語名詞語法。)

(華語)椅子、橘子、騙子(「子」發音為:「ㄗ(輕聲)」符合華語名詞語法。)

有人把華語「騙子」直接講成台語,這不符台語語法,遂而成了這種不答不七的北京語式台語。

20210102-195102騙子、諞仙仔、佬仔。.jpg
以北京語「瀑布」為例,台語正卻的講法為「水沖 (ㄑ一ㄤˇ)」,但因為當初台語被國民政府醜化、嚴禁 (尤其是在學校講台語要罰錢,還要掛牌子、罰站示眾的被羞辱。),致使大家不願學台語、不願講台語、不敢講台語,加上強力推動北京語,如:課堂上全部用北京語教學,電視幾乎全部用北京語播出,報章雜誌也全部用北京語刊登,導致台語逐漸流失、逐漸北京語化。所以學校教學生「瀑布」、「騙子」,電視播報「瀑布」、「騙子」,報章雜誌刊載「瀑布」、「騙子」,經年累月的大家已忘了台語正確的講法叫「水沖 (ㄑ一ㄤˇ)」、「諞仙仔」,還以為台語也叫「瀑布」、「騙子」,就這樣把它直翻成台語叫〔pok8-poo3〕、〔phiàn zù〕,而成了這種北京語式的台語反呈強勢,台語正確的講法叫「水沖 (ㄑ一ㄤˇ)」、「諞仙仔(pián sian á)」反呈弱勢且逐漸消失中!當然以前台語被禁,因而有許多人沒上過台語教學課程,不懂台語學識,就自作聰明,不是將華語直翻成台語,就是亂翻一些不答不七的北京語式的台語,尤其是卡拉OK帶子上,一大堆讓人看得莫名其妙的火星文歌詞。
20210102-000120水沖(瀑布).jpg

 

教育部:瀑布2.jpg

如何搶救台語?當然除了各級學校必教之外,其實最有效的辦法就是:不論升學考、普考、高考、特考及職考,台語都列入必考科目,這保證大家搶破頭都要去學台語,甚至去補習台語,您認為呢!

 

 

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 倪浚哲的部落格 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 469 )