※報紙錯誤及偏頗的報導:

日昨( 2013 / 4 / 15 )觀看某家日報,在其報導基隆市消防局中山消防分隊把各辦公室標示牌英文翻譯卻錯誤百出、令人噴飯(如照片所示) ………….等一文,文中它舉例:例如救護備勤室的「備勤」兩字竟用台語發音,直接譯成「beiqin」……。
我不瞭解報導記者的心態是什麼,他們為何會用〝竟用台語發音〞這種字眼,好像台語在他們的心目中是難登大雅之堂的語言,是很不入流的語言,使用台語是罪大惡極的行為。這真是令人匪夷所思,報社怎會採用有這種心態偏頗的人來當記者?
我們先來看「beiqin」這音標,看它到底是華語(北京語)還是台語?
不論是教育部發佈的台羅音標,或TLPA音標,乃至通用音標,都沒有〝q〞這個音標,此乃中國所使用的「漢語拼音」,漢語音標〝b〞發〝ㄅ〞音,〝q〞發〝ㄑ〞音,所以「beiqin」的發音為ㄅㄟ ㄑㄧㄣ,是道地的北京語(也就是所謂的〝國語〞或〝普通話〞)不是台語,是記者不懂、自己搞錯、自己搞不清楚,還用不屑的字眼來損台語。「備勤」兩個字的台語發音是ㄅㄧ ㄎㄧㄣ,如果按照教育部公佈的台羅音標或TLPA音標皆是「pi khin」,通用音標則為「bi kin」。(以上聲調均暫略)
所以不是如記者所報導的〝根本是台語發音〞,而是記者根本不懂台語,根本不懂音標,根本搞不清楚狀況!
記者沒學過音標,不懂音標,並不可恥,可請教懂的人,但千萬別自作聰明沒搞清楚亂下斷言,反自誤誤人,尤其心態更不能偏頗、或用藐視、污衊的字眼,無論任何文化、語言都當予以尊重才是!
註:TLPA ( Taiwan Language Phonetic Alphabet):簡稱《台語音標系統》
※ 昨天2016/10/30(日)再度收看〝超級夜總會〞— 這由澎哥、許效舜及苗可麗所共同主持的綜藝節目,是我最愛收看的節目之一。澎哥、許效舜兩位另類的急智、幽默亦甚令我讚賞,加上苗可麗不計形象的敬業演出,更增添了節目的多元及精彩!只是在節目最後在宣導疫苗注射時,舜哥可能沒注意到台語、國語(北京語)兩種不同的語言在表達上的說法是不盡相同的,所以他把國語的「打針」直接翻成台語,他說「所以一定愛來「拍(phah4)」,有「拍」真正有保庇,若無來「拍」真正就會出代誌」,這又是一個被北京語感染、變質的北京語式的台語,台語正確的講法應該是「所以一定愛來「「注(射)」,有「注(tsu3)」真正有保庇,若無來「注」真正就會出代誌」。 ※ 國語「打針」,台語正確的講法是「注射(tsu3 sia7)」不是「拍針phah4 tsiam1」。

※ 華語篇:
台語名歌〈空笑夢〉,是一首很好聽、很受歡迎、很多歌手所愛演唱的歌曲。只是過去由於本土語言被禁、被醜化,致使大家沒辦法接受台語正統文化的教育,所以無論是字、音、意思都走偏、錯誤,就像〈空笑夢〉這首歌,這「笑」字台語有文讀音和白話音之分:
〔笑〕:白話音tshiò 如:笑詼、講耍笑(滾耍笑)、笑微微。
〔笑〕:文讀音siàu 如:見笑、驚見笑、見笑草。
〔笑〕:文讀音tshiàu 如:笑談、笑夢、笑納、含笑。
〈空笑夢〉正確的講法是khang–tshiàu–bāng。(「笑」變調後唸「竅(ㄑ一ㄠˋ)」)


※ 日前收看某電視台台語新聞報導:一位阿媽在醫院遭一位婦
華語 (北京語)「騙子」台語正確的講法是「諞仙仔(pián sian á)」或「佬仔」(字幕打成〝撈仔〞),但絕不是「phiàn zù」。一般台語的名詞,後面絕大部份為「仔」(發音為
不懂台語並不可恥,畢竟台語比國語(北京語)更深奧、更

(台語)椅仔、柑仔、諞仙仔/佬仔(「仔」發音為:「á」符合台語名詞語法。)
(華語)椅子、橘子、騙子(「子」發音為:「ㄗ(輕聲)」符合華語名詞語法。)
有人把華語「騙子」直接講成台語,這不符台語語法,遂而成了這種不答不七的北京語式台語。



