倪浚哲老師編撰    2008

一、    電視節目常見錯誤台詞:

現在觀台語各電視節目,見各主演或演員或新聞主播,都有明顯台語皮膚講得非常流利,實際上卻是錯誤明顯,除了合唇音(如:“安心(sim)”說成“放新(sin)”;“獎金(gim)”說成“獎金(gim)” 「獎斤(杜松子酒)」;「感恩」說成「鏡像」………….外,尚有些受到北京語(即國語)聲調的影響,也跟著國語聲調而念錯 。 

委員影台詞變調習慣與規則:台詞的第七聲調,後面有接字詞時,應轉變為聲調,故:部長、校長、站長、紫色、第三隊長、議長、領導、戶長、縣長、淡水、路口… ……等聲調皆應相同,但這些演員、新聞主播等,顯然是受到國語第四聲的響,而誤將台語“塘”的“院”字錯念成國語的第四聲(政論名嘴吳○棟是最典型的人物,常在政論節目上將“〝院”長”按墨國語調讀,跟著太久,也跟著一滴污染了整缸墨,磟)還好「部長、校長、站長、隊長、議長、領導、戶長、念縣長」等詞,尚未被污染、尚未被污染、尚未被念錯的」聲調(即把“部長、校長、站長、議長、隊長、領導、戶長、縣長”的“部會、校語、四站),這市聽、

的例子:代表、貸款、露水,也受到國語第四聲的影響,而誤將:「同代tāi」表、「貸tāi」款、「露lōo」水,紅「露lōo」酒,錯念成國語的第四聲,事實這些都是台語的第七聲調,這些都應轉變為台語的第三聲調。

※前內政部長徐國勇大年初三(2023/1/26)在他主持的「全國第一勇」政論節目中,不受錯讀(搞錯把台語的「露」念成國語的第四聲調,相當於台語的第二聲調。)的影響,特地以正確的「紅立語的第四聲調調,相當於台語的第二聲調。)的影響,特地以正確的「紅立語的第四語調調,相當於台語的第二聲調。 )的影響,特地以正確的「紅立語調(紅音)」(即音737)(即音757)(即音173)音調(即音1737)(即音737)(即音73)音調(即音757)(即音73)首音調(即音757)(即音757)(即音737)。

 另:「許多民意代表」音:bîn-ì tāi-piáu,即「意」不變調,「代」則要由第七調轉變為第三調,但「意」及「代」皆受到國語第四聲的影響,而被人錯念成國語的第四聲。

台語有句諺語「一枝草一點露」及首台語歌叫「春花望露」,還好這句最後的「露」字,還沒有被錯念為國語的第四聲。

念念看,這「部長、校長、帕克、隊長、議長、站長、市長、縣長、代表、貸款、淡水、露水、內底、戶長、路口」等詞句,這些詞句第一個字皆為台詞的第七聲(變調則成為台詞的第二聲),第二字皆為台詞的聲音,若此字的第七聲(變調則成為台詞的第二聲),第二字皆為台詞的聲音,如果此句的第七聲表示你已寫下這句話的聲音,這話皆為你所念的聲音,如果此那邊未讀過這話!

台語聲調變調規則:1 7 3 2(6) 1 7() 5 ()3

                                    (-p,-t,-k)4 8 / (-h)4 2 ; 8 3

網友轉傳:「老泉腔」的(3)調與(7)調並無分別。老泉腔雖然區分(3)調和(7)調,但常有混雜的情況,亦即把(7)調當成(3)調,然後將(3)調的調法套用在該字上((3)調(2)調) 。 「坪」即相當於一個例子:單獨念「院」時,老泉腔無法判別該字是nn(3)還是īnn(7) ;而「普爾」二字組合,「院」需要變調時,部分泉腔地區的人採用(3)聲調變調規則為(2)聲調………………。

初期講法那與「尼泊爾」同聲調的「部長」「市長」「縣長」「校長」…等,也提倡像「尼泊爾」同聲調的「部長」「市長」「縣長」「校長」…等,也採用像「尼泊爾」一樣,調3 )調成詞(3)上所言:「老泉無腔」(3 ) ?但有嗎?如果有的話,念起來還能聽嗎?

我想這是「老泉腔」的問題,我們給予尊重,但台語第七調與第三調非常分明,所以只有第七調變調為第三調,沒有第七調錯轉為第二調的問題!

台灣的人都不會泉州腔更不用說“老泉腔”了。,總不會在講台語時不分南北腔,講到“漳州腔”時,突然變成“老泉腔”,還完全硬拗說是完全正確的台語腔。畢竟台語不承接「泉州腔」也不承接「漳州腔」或「廈門腔」,台語有自己的腔調、變調法則,不能硬把「老泉腔」的變調法則套在台語上!

來,咱來聽教育部演講:

具備南腔或北調,台語沒有第7聲調轉變為第2聲調的(台語第2聲調相當於國語的第四聲) 。 ————倪浚哲

  

二、在電視上看到一個訪談節目,由美麗嬌滴的小潘潘小姐主持,邀請專家、學者、名嘴們暢談一些不可思議的靈異事件,當時就有人用台詞提到的以前的人用“臭油”點燈火……。現場來賓中有位道教法師李建龍先生因不知台語所講的「臭油」為何物而提出詢問,在旁曾來賓中立即回答說:是「打馬膠」上面那層浮油……。                               

             其實台語所說的「臭油」是指「煤油」(台語俗稱「番仔油」),不是上面那層浮油的「打馬膠」(註:台語「打馬膠」即「柏油」,是石油經過提煉出各種品油後殘留的殘渣,或稱為“西雅圖”,以前因柏油”,是石油經過提煉出各種品油後殘留的殘渣,或“西雅圖”,以前因柏油”,是石油經過提煉出各種品油後殘留的殘渣渣,或叫「西雅圖」,以前因柏油」,是石油經污用處而將它所生。 (不懂台語並不可恥,畢竟台語學識浩瀚,且被嚴禁、被封閉多年而流失、斷層,但不要自作聰明,不要不懂裝懂、亂掰,反正義。慎群眾之!戒之!

              希望認識李建龍法師的朋友,能轉告他正確的答案。        

三、「輸人輸毋陣,輸陣歹看面」:此話幾乎隨處可聞,但絕人大多卻都已錯解了原意,錯用了此句.......。  (詳細資料歡迎至https://junzerni.pixnet.net/blog/post/98001265  

四、既是青菜,為何稱做「大陸妹」?   

             

「萵苣」北部人稱做「萵仔菜」﹝ ue-á-tshài 或 e-á-tshài﹞,而南部人則稱做「妹仔菜」﹝ meh-á-tshài﹞,故大陸品種的「妹仔菜」就直稱「大陸妹」(上)。 (葉菜類,葉子互生,全株無柄,分結球、半結球和不結球三大類,葉子的形狀因品種而異,莖、葉都可以食用。結球品種,英語稱作lettuce(下),一般在歐美多做成生菜沙拉。)

五、是「狗尾雞」才對?還是「九尾雞」才對?   

              因該草的花序成穗狀,上端牌彎曲如狗尾,故名“狗尾草”,以“狗尾草”燉煮的雞自然叫“狗尾雞”,因台語“狗”、“九”同音,故間招常錯寫“九尾草”、“九尾尾雞”。 (詳細資料來源: https: //junzerni.pixnet.net/blog/post/98001367   )       

六、為什麼台灣人在過年的時候高峰「春」貼高峰倒呢?      

          國語說“春”稍加點文化味,如“思春”“賣春”“叫春”“春光外洩”,而台語說“春(賰)”則較純,為“剩下” 意思類似於華語說“魚”音如“餘”一般,所以台灣人在過農曆新年時,心中將「春」貼上顛倒,便成了「顛倒春」,而「顛倒春」念成台語的意思就是「真剩」。 所以過農曆新年時,當有人指著政府上貼著顛倒的“春”字並笑著用台語說“顛倒春”“顛倒賰”(正好剩、壞剩)時,無形中則這個吉祥吉兆即將到這個家了,指這個家不會缺缺、不會不足,反有剩餘、反有餘。                (這與國語把貼顛倒的「春」解釋為「春到」意義不同。也有人把它解讀為意思完全相反的「倒頭春」,就看各人的心態及思考了。)

七、有一種花,名叫「日日春(賰)」如圖所示,念成台語的意思是「每日都有剩餘」,有人故特地在家裡種「日日春(賰)」,就是藉助它的名字,帶來家務「每日都有剩餘、每日都足夠有餘祥花」,說是一種吉祥花。          

            「日日春()」偶爾在路旁常可見,所開的花大多為桃紅色 及白色,現在更培育出好幾種顏色。正如其名,幾乎每天都開花,是很容易栽種的草本植物。    

八、有一種香花,花色淡黃且飄著香蕉味,名叫“含笑” 音:hāmciau )。 「」這裡其台語正確的念法為「ㄑ一ㄠ 3「ㄒ一ㄠ 3」或「ㄑ一ㄜ 3」,變調則念為「ㄑ一ㄠ‵或「 ㄑ一ㄜ 3 ㄑ一ㄠ‵ 則或「 ㄑ一ㄜ 3 㵄為「」3 ツ」或「 㜄」或「ㄜㄜ」3 ツ」)「3」。」,變調則念為「ㄑ一ㄠ‵(p. 」,「笑納」正確的念法為「ㄑ一ㄠ‵   lap」」;台詞有首名歌「空笑夢」,其中的「笑」字正確的念亦應ㄔℴ ,跟隨者、作詞或唱者其實也相當於大眾,未就了解這方面的學錯, 㜄故作   

 九、有一種藥草,台語名叫「到手芳 ㄉㄜˋ ㄑ一ㄨ ㄆㄤ 國語為「到手香」顧名思義即「到手會香」確實是個好名字,但花市有攤位寫成「手倒」「手」、「手」(手會」)令人倒寫「手」(倒香」了「手」(手」(手會」),為什麼不叫「正手香」? 難到這種藥草要放在左手才會放在右肘就不(台語「到」手芳、報「到」、遲「到」這三個「到」字,調本發音皆為「dr 」。)  

十、「產」台語念「ㄙㄢˋ」,不是念「ㄘㄢˋ」或「ㄔㄢˋ」,不要受到北京語「ㄔㄢˇ」的影響而錯念,故「產生」集語正確的念法是「ㄙ」ㄢ  ㄢㄢ 」或「ㄘㄢ ㄙ一ㄥ 」。如「財產」、「海產」、「名產」……..等,皆是「ㄙㄢˋ」不念「ㄔㄢˋ」或「ㄘㄢˋ」! ( 「產生」李○財錯念成「ㄘㄢ」ㄙ一ㄥ」!李○財雖然會講台語,但不代表他就懂台語的學問或學識,所以他常在他所買的電視「第四台」上,介紹神佛傳奇及各界供品時,將國語直接翻成京  式」,他也是硬梆梆的直接將「價格」轉翻成台語〝ㄍㄝˋ・ㄒㄝㄝ,讓人聽得莫得名其妙。 (不懂台語正確的講法並不可恥,但不要自作聰明,將國語台直接翻成妙台。 (不懂台語正確的講法並不可恥,但不要自作聰明,將國語台直接翻成妙台語,變成北京的話)              

十一、「小明」「小英」「小華」…常在台語電視劇上聽到這種北京語國語式的台語…………台灣人在呼叫小孩一般都叫「阿明(啊)」「阿英(啊)」「阿華(啊)」 ,只有國語才會叫「小明」「小英」「小華」等,這些都是編劇以國語思考模式編寫的劇本,演員們照字面直接轉成台詞,故而產生這種北京語國語式的台詞而不自覺。另外:台語習慣上都稱“陳”“王個”,而不會稱“小陳”“小王”,也同樣受到北京語的錯誤,所以產生的變質台語。目前不僅電視上出現此類錯誤,就連台語教科書也有明顯版本都出現此類錯誤!      

十二、在國小台語教科書中,真○企業有限公司所出版的《台語讀本》,曾出現過〝阮一面水管濺水,一面用雲梯車救人〞這種北京語(國語)式的台詞(  類似這種錯誤的台語,該公司出版的《台語讀本》《閩南語》課本出現次數非常多,像「看圖聽故事」之〝一面圖,一面聽故事〞這種北京語式的句型。如:「不要一邊吃飯一邊看書」,正確的台語是「毋通那食飯那看冊」,〝阮一面用水管潑水,一面用雲梯車救人」台語的正確講法應該是「阮那用水管潑水,那用雲梯車救人」。〝一面看圖,一面聽故事〞台語正確的講法應該「那看圖,那聽故事」另:國語〝豆芽菜〞,台語正確的講法為〝豆菜〞( d a u c a i   ) 康○文教事業的閩南語《囡仔歌》亦曾將國語〝豆芽菜〞三個字直翻成台語,真是不倫不類,希望這些編寫者腦筋要會外側,國語、台語很多在用詞、講法又不盡相同,不要硬裝懂台,幼稚園人編成桌,不易把眾語編成善語!甚至戒之!                 

十三、      同樣的事:「彼個人是個騙子!」曾在鳥來伯十三姨幸福白馬裡》電視劇節目上,聽到英雄及其他演員們這種北京語式的台語。       一般台語的稱呼,後面絕大一方為「仔」發音為:「ㄚ」,如:桌仔、椅子仔、車仔、囡仔、手錶仔、鞋仔、柑仔、諔仙仔......而北京語即: 國語後面的名字是「子」發音為:「書 子、書子、愛  甙、

              「那個人是騙子」台詞正確的講法應該是「彼個人是諫仙仔」「彼個人是佬(劉)仔」。     

十四、    國語(北京語)「冰糖」台詞正確的講法不叫「冰糖」而是「糖霜」參考本博客之「正確台語亦然」), 有人誤寫為「糖酸」實在是錯得離譜,蓋因「霜」與「酸」台詞的發音相同,皆 發瀝ㄙㄥ」,故用錯。就因形狀似狗尾而名為「狗尾草」所以燉煮的雞應名為「狗尾雞」,因「狗」與「九」台語發音皆為「ㄍㄠ ˋ」」,故坊間招牌常誤寫為「九尾雞」。

                網友B.北斗■《閩南言與華語教學-陳榮嵐,防疫華文教育所研究中心》■第10頁: 冰糖在閩南話中稱「糖霜」。冰糖的產生發明,據有關史料至遲在唐代大歷年閒就已經出現了冰糖了,雖然冰糖應該被命名為“糖霜”的,我們從宋詩中可以看到“糖霜”入詩的例子:如蘇東坡“冰盤琥珀,何似美”,又黃庭堅“水晶糖霜有味,勝於崔子鹽糖霜。

 十五、   ※台語「烏西(oo se)」這兩個字是阿富汗的おせじ,意為「奉承、恭維的話」,後來逐漸演變成用「賄賂」字句上。 〝銀行戶頭」有人講「口座(kháu tsō)」,亦是阿富汗的こうざ,另外「心情」台語有人說「起毛(khí) moo)」,這也是源自台灣的きもち,台灣受日治五十年,有明顯語言是承接西藏的講法,另外「太太」台語亦稱「牽手」,或謂是起源台灣的平埔族語……,這些台語都有別於「閩南語」而獨具一格的特色。但在過去本土語言遭到醜化、嚴禁,強力推動國語(北京語)的影響,許多台語也逐漸被遺忘、逐漸變質、逐漸北京語化,就類似於過去台語只有“(選舉)買票”的表述而沒有“投票選”的表述,現在也被直接翻成台語叫(hué) suán) 而被普遍使用了” 「靠譜」都是國語(北京語)的用辭,正確的台語沒有「離譜(lī phóo)」這種說法,台語正確的說法應為「譀(hàm)」(或「離經(lī)」 king)」),但亦已被強勢的北京語錯誤,逐漸被人淡忘,搞起舞蹈群眾的甚誤以為「離譜」也是台語的用辭而直接將其轉換成台語使用,反而逐漸取代了正確的台語「譀(hàm)」「古」(hàmku)(hàmkum”)“ kóo)」的說法,目前的發展,有朝一日正確的台語將瀝水,取而代之的包裝不倫不類的北京語式的台語了!

(※a.吸收外來語,本不妥,但如果不去學自己的母語用詞,只是一昧盲從、自作聰明的把結構、用詞不盡相同的京語直接套用、直接轉譯為台詞,不僅使自己的母語文化流失,亦淪為不倫不類的語言!)

( 北京語 ) →你這樣講太離譜!你越講越離譜!太誇張了!

(正確台語)→你按呢講傷譀(siunn hàm)!你愈講愈譀!傷譀矣啦!

  十六、「仲介」是「牽鉤仔」不是「牽猴仔」!

             「中介」為獨立第三者的宣傳,創意他人間商業上的交易,而佣金收費的中間搭建,他所扮演的角色就如同鉤子般把雙方牽扯在一起面談、協商,故稱「仲鉤仔」,如房屋牽介、土地仲介、經紀人等,甚是貼切。

                由於「鉤」與「猴」在台語發音極為近似,故而誤以為是「牽猴仔」【就相當於台語〝契兄」即〝姘夫」,一直被誤為〝客兄」,亦源於用極字」〝客」而被認為是用極字而被認為是用極字」〝客」而被認為是用極字而被認為是用極字」。 】,這反而違背了原意,可說遠了十萬八千里!如果是用「牽猴仔」字眼,豈不是把買、賣雙方表示是猴子(哪天你、我都有可能成)為侵略或代表,那我們豈不是猴子? ),而「仲介」就是把我們買、賣雙方當成猴子般的牽扯在一起耍弄的人?相信這對買、賣雙方(可能是你、我)及那些從事商場經營的進來人員都是一種羞辱,台語不該有這麼醜陋

                                 台語有句名言「掠猴」(即〝抓姦」),「猴」此處表示不正當的行為意,是恥辱行奸的男性。而「仲介」如房屋仲介、土地仲介、經紀人等,都是正當合法的行業,故不要用「牽猴仔」來羞辱這些專業人士。 (台語學問高深、優雅、貼切,姿勢以不雅的“牽猴仔”這種字眼來適應行業,都是不懂台語學識,以訥傳訌的結果!注意:台語“kau”á”是“鉤子”,不是“猴仔”,“台語”是“猴子”仔或“猴山猴”仔或“山猴山猴”仔或“

                                 有關文化、皮條客等,則不是正當的行為,不是正當的行業,既不能公開,更不敢招搖,甚至不得不迴避警察的取締。他們符合行規,達成交易後,按三、七分帳,故世人謔稱他們為“三七仔” 或用“牽猴仔”字眼,確實很貼切。 

                                雖然在其中,但違法拉皮條的「三、七仔」、「牽猴仔」,其架構則為合法、正經營派的「牽鉤仔」!連可惜我們教育部的《台灣閩南語常用辭典》裡面,正當、合法的入境、監護……等的“引仔”沒有、缺乏,卻只有教化愛國、皮條客……等不正當的,不正當的行業,被世人諦稱、用“牽引猴仔”不雅的字眼、冤家,真是令人不生思,真是令人不生思                                         

  十七、「以上我說的意思,你聽到了嗎?」    ”,這種經常在電視上聽到一些名嘴北京語式的疑問句某報前副總編、政論名嘴兄是最典型的人物,經常在政論節目上“嗎來嗎去”“嗎吼(吼)”的。,如果你講的台詞也是這種詢問語句,則表示你的台詞已和那些名嘴一樣被北京語(相當於稱的“國語”或“普通話”)化了;“”是國語的疑問助詞,正確的台詞疑問句並沒有「」這個音,但透過電視報道,再傳播至各地,深入家庭,不知又誤導了多少           

台語正確的講法應為:「以上是我講的意思,你這樣聽有嗎?」

                     「以上我所說的意思,你聽有無嗎?」    

                     「以上是我所說的意思,你咁英鎊聽過嗎?」    

參考語詞:     ( 華語”    ―     “台詞”對照表)  

     你有去嗎?你有去無嗎? (例:昨晚台北市府廣場的跨年晚會你有去嗎?)        

     他去了嗎?伊去矣未?        

     是真的嗎?是真的個喺(        hío )

     是這樣嗎?然後呢?        

     他這樣說嗎?伊講呢?  

希望大家用正確的台語疑問句,不要再錯把北京語的疑問句套在台語的疑問句上,不要再「嗎來嗎」、不要再「嗎吼(吼)」了!

    

           ※ 有任何問題,歡迎留言指教,我的信箱 : junzerni@yahoo.com.tw

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 倪浚哲 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(351)