【台語篇】: 「台灣尚勇」﹖為啥物毋是「台灣上勇」﹖只干焦是「尚勇」﹖ 2026年世界棒球經典賽,台灣隊險無緣進入八強,敢講是這句口號所致﹖捌漢字的人攏知影「尚」佮「上」兩字雖然佇台語文讀音相仝,攏讀〔siōng7〕,但是意思猶是閣有差別: 〝尚〞:「尚未」、「尚可」、「尚且」! 〝上〞:「上層」「頂端」! 若欲用數字來表達 「上勇/上讚」至少95分以上, 「尚勇/尚讚」干焦80分左右。 為啥物寫做「台灣尚勇/尚讚」?毋是「台灣上勇/上讚」﹖ 敢講佇遐的人心目中,台灣隊無算〝上勇/上讚〞(最勇/最棒),只干焦算是〝尚勇/尚讚〞(還算勇/還算棒)?抑是當初創造這號名詞的人拂袂清楚「尚」佮「上」的差別,就凊彩共「尚」字按起去﹖莫怪今年險仔予人汰掉! 希望咱台灣隊是「上勇/上讚」,毋是只干焦「尚勇/尚讚」! 【華語篇】: 「台灣尚勇」﹖為什麼不是「台灣上勇」﹖只能是「尚勇」﹖ 2026年世界棒球經典賽,台灣隊險無緣進入八強,難道是這句口號所導致﹖懂漢字的人都知道「尚」與「上」兩字雖然台語文讀音相同,都讀〔siōng7〕,但是意思還是有差別: 〝尚〞:「尚未」、「尚可」、「尚且」! 〝上〞:「上層」「頂端」! 若用數字來表達 「上勇/上讚」至少95分以上, 「尚勇/尚讚」只有80分左右。 為什麼寫成「台灣尚勇/尚讚」?而不是「台灣上勇/上讚」﹖ 難道在那些人的心目中,台灣隊不算〝上勇/上讚〞(最勇/最棒),只能算是〝尚勇/尚讚〞(還算勇/還算棒)?或是當初創造這個名詞的人搞不清楚「尚」與「上」的差別,就隨便把「尚」字按上去﹖難怪今年險些被刷掉! 希望咱台灣隊是「上勇/上讚」,不是只有「尚勇/尚讚」!


※ 今夜(2025/7/24)收到網友傳來這張照片,問我:倪老師為什麼罷團會喊「黃國昌〝超速啦〞」?
是不是黃國昌開車超速被拍到?超速報警開罰單就好了,怎麼會有那麼多的罷團人員在這種大場合高喊「黃國昌〝超速啦〞」﹖
「毋是啦!」我答道:「這是借諧音取意。」借〝速啦〞之音表〝術仔su̍t-á〞之意,〝術仔su̍t-á〞在台語表示指到處招搖撞騙的痞子、小流氓、沒有膽識的人,也指無恥、背骨的小人................。
至於〝超〞呢 ﹖這也是借華語"超"的諧音表示台語"臭"之義。
台語〝臭術仔〞音近似華語〝超速啦〞!
這是我的解讀,當然不論您同意或不同意罷免,希望不要有不理性的行為!
 
※ 「出山」用在華語/普通話可能沒問題,但如果直接把它翻成台語,按呢代誌就大條囉!
影片中這位貼身高級主管,向董事長感慨道:若董事長能出來主掌公司的營運就好了………。
所以他說「要是您能〝出山〞就好了……」,就華語/普通話而言這句可能沒問題,但如果直接把它翻成台語,那就是說「假使您若會當〝出山(tshut-suann)〞就好矣!」
〝出山〞台語的意思即華語的〝出殯〞,也就是指〝人死了後扛出去埋〞,還好董事長不懂得台語,否則要董事長〝出山〞(台語〝出殯〞之意)豈不叫董事長活活地氣死!
台語、華語各有各的用詞、各有各的語法,絕不可以逐字直接翻,之前就有不懂台語的人,弄了七個〝下〞字,想考別人這七個〝下〞字,台語該怎麼發音?這反凸顯他對台語的無知!
詳情請閱:
 
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 倪浚哲 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(86)