※ 頂禮拜佇學校教課的時,有一個高中生雄雄問我講:「老師,什麼叫做〝河洛客〞?」,我猶袂赴答覆伊,他就搶咧繼續講:「是不是爸爸是閩南人,媽媽是客家人?」

我反問他:「那你爸爸是不是閩南人,媽媽是不是客家人?」
伊講伊嘛毋知影,橫直𪜶父母佇厝裡攏講台語(河洛話),只是捌聽過親情〔tsiânn〕講𪜶是〝河洛客〞。
我用上簡單的方法教學生記:
「河洛客」:講河洛話(台語/閩南語)的客人(客家人)。
「客河洛」:講客話的河洛人(台灣人/閩南人)。
這是因為蹛的環境佮人口的關係,客家人因為搬去河洛人較濟的所在蹛,抑是嫁予河洛人,漸漸受到台語的影響,不閣再使用客話,換改用台語,完全融合〔iông-ha̍p〕入台語族群,這款的就稱做〝河洛客〞(講河洛話/台語的客人。)
仝款亦有河洛人搬入客家族群較濟的所在蹛,抑是嫁予客家人,嘛漸漸受到客家文化的影響,無閣再使用台語,換改用客語,完全融合入客家族群,這就稱做〝客河洛〞(講客話的河洛人。)
另外:一般來講,〝厝〞大部分是河洛人蹛的所在,像講:〝劉厝〞〝六塊厝〞;〝屋〞大部分為客家人蹛的所在,像講:〝新屋〞〝頭屋〞。是講隨著搬徙的自由,有的所在已經改變,無閣再是絕對性矣!
(有人講:〝厝〞是用佇「陰宅」,像:移靈奉〝厝〞,〝茨〞才是指「陽宅」(活人蹛的所在),您認為咧?這兩個的台語發音攏是〔tshù〕。)

 

※ 「有冇搞錯啊!大佬(粵語)!」 〔大--的,你有拂毋著無?(台語)〕
誰說:「北(謂)潤餅,南(稱)春捲」?我是〝正港〞的屏東潮州人(已經南到台灣尾了,夠南吧!),從小我們就講「潤餅(jūn-piánn)」或「潤餅𩛩(jūn-piánn-kauh)」,哪是叫「〝春捲(tshun- kńg)〞?
這又是受到台語被禁、被醜化、在學校講台語不但要罰錢、還要掛牌罰站示眾,再加上強行推行北京語(國語)教育、升學考必考國語的影響,導致無人願學台語,無人願講台語,且為了成績、為了升學就拼命學國語(北京語)、唸國語。如此年長者逐漸凋零,台語也就逐漸流失、斷層、甚至北京語化!
「春捲」這是華語(港式飲茶就有這一道點心。),當時許多人上了國語課才學到、才知道原來台語「潤餅(jūn-piánn)」華語叫「春捲」,但後生晚輩不學台語,不敢講台語,不知台語叫「潤餅」,只學到華語的「春捲」,就把華語「春捲」直接翻成台語,造成這種錯誤。就如同「離譜」是華語,台語正確的講法是「譀(hàm)」或「離經」,但台語被禁、被醜化後,以致逐漸被人淡忘,反而大家只聽過、學過華語的「離譜」,就誤以為台語也是講「離譜」,於是就直接將它轉換成離譜 (lī-phóo),而成了這種不答不七(不倫不類)的北京語式台語,且反成強勢,而被許多不懂台語學識的眾人錯用著。
※「離譜」「靠譜」都是北京語,不是台語!
 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 倪浚哲 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(41)