※  您好!我是倪浚哲老師/導遊/領隊,歡迎您光臨我的部落格參觀並留言指教!

         我的e-mail:  junzerni@yahoo.com.tw

 

   最美的語言—布袋戲大師黃俊雄之台語《出師表》

 《出師表》https://www.youtube.com/watch?v=aZqUI2pdV1I(含字幕)

※ 聽完布袋戲大師黃俊雄這段台語〝出師表〞,不禁令人感到十二萬分的敬佩,能把一篇這麼冗長的古文,用台語唸得這麼流暢,實在不得不令人佩服,只是此片段結尾時竟然冒出一句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這種北京語式的台語,稍嫌美中不足!(原文:後主覽表曰:「相父南征,遠涉艱難;方始回都,坐未安席;今又欲北征,恐勞神思。」……….)

  「嗎」是北京語(即所謂的:國語、華語、普通話)的疑問助詞,正確的台語疑問句並沒有「嗎」的講法;且台語也只有「欲」「無愛」的 講法,並沒有「要」「不要」的說法。 (這句話請參考下列所舉的台語正確的講法。)

    由於過去台語被醜化、被嚴禁,並強行推動北京語(即國語),導致台語嚴重流失、嚴重北京語化─現代的人講的台語,都先以北京語模式思考,然後就直接轉換為台語,便成了這種不倫不類的北京語式的台語。

    像「灰塵」,台語正確的講法為「土()粉仔、土()砂粉、坱埃(ing ia)」等,幾乎已被遺忘,曾有播報記者不懂台語正確的講法,乾脆直翻唸為〝hui tîn〞。

    又如「忙」是國語的講法,台語的講法是「無閒」,講法完全不同,所以台語講「我無閒」「當咧無閒」「足無閒」,而不是講「我忙」「當咧忙」「足忙」。

    北京語「幫忙」台語正確的講法是「湊相共」 (dàu sānn gāng) 或「湊跤手」 ( dàu kā ciù )而不是「幫忙」或「湊幫忙」,這是錯把國語(北京語)直接轉台語(有人用「鬥相共」、「鬥跤手」、「鬥幫忙」,我總覺得用這個「鬥」字怪怪的,好像不太契合,我還是比較讚同董忠司教授所編纂的「臺灣閩南語辭典」上的用字「湊」,但還是尊重他人的意見。) 因當時的官方語言為北京語,所以公文、科舉、書、信自然都用北京語書寫,如果在公文或科舉考試或寫作時寫個「凑相共」或「湊跤手」,不把這些官員、讀者搞得莫名其妙才怪,且百姓學官腔,也把它運用在日常語言中,久而久之就融入台語,而成為台語的一部份。所以日本人在編輯台語字典時,乃至後人在編輯台語字典時,自然就會把它收錄在字典中。

  「幫忙」已成為台語的一部份,雖然講「幫忙」大家都聽得懂,但畢竟它不是台語正確的講法。現在有很多人都講「湊幫忙」,講「湊相共」「湊跤手」的人反而越來越少,會不會數十年後,「湊相共」或「湊跤手」因講的人越來越少而流失,而反被「湊幫忙」取代?

    接受、融合其它語言本無不妥,且這也是必然的趨勢,但如果把講法、構辭不盡相同的北京語一昧地套用在台語,不但變成了不倫不類的北京語式的台語,更使得台語正確的講法流失。

    咱回到那句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這句話台語可以這樣翻,還請各位指教:

         (/)是?       相父啊!你咁/敢是又()欲出征矣?

         是毋是?          相父啊!你是毋是又()欲出征矣?

         (hìo)         相父啊!你又()欲出征矣喺(hìo)

         是無?            相父啊!你又()欲出征矣是無?

 ※ 客家話有句警世名言:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」,確實值得作為台語的借鏡。

 

 

      被錯用、濫用的「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」正解

 ※ 「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:這句話幾乎隨處可聞(尤其是台語電視劇更是濫用。),但絕大多的人卻都已錯解了原意,錯用了此句(許多台語老師也搞不清楚,有些更是瞎掰、胡扯,甚至連有些台語字典也解釋的〝不答不七〞。)

    我們先來瞭解「陣(tin7)」這個字,它台語的意思是「群」或「團體」。而「輸人」呢?注意發音,是(su7 lang5),不是(su1 lang1) (su7 lang5)有兩個意思,其一表示「輸在人數」、「人數比別的團隊少」的意思,另外一個意思是指「人」的條件不如他人的團隊那麼好,輸在「人」的條件上。以下舉例說明:

    例如:甲村村民八百多人,乙村則不足五百人,運動會兩村在競賽時,人數較少的乙村就可以喊出「咱輸人毋輸陣,輸陣歹看面」這句口號來激勵乙村的村民,表示「我們雖然輸在人數上,但我們整個團隊的表現不能輸,否則丟了咱乙村的名聲很難看。」。但若甲村喊出這句口號就真的莫名其妙、真的鬧笑話了,明明人數比乙村多出將近一倍,怎麼會輸「人」(su7 lang5)呢?假使結果是乙村得的錦標比甲村多的話,乙村更可以驕傲的說「你看,阮輸人無輸陣。」(你看,我們雖然輸在人數比甲村少,但是我們乙村整個團隊卻不輸給他們甲村。),這時候我們就可以說:甲村輸人(su1 lang1)

    又如:這次世大運(2017)女籃賽中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,確實令國人雀躍不已。論身材中華隊遠不如俄羅斯隊那麼高大,投籃、搶籃板球…….俄羅斯隊身材都佔盡優勢,中華隊可說輸在人的條件上,「輸人(su7 lang5)」在此表示:〝輸〞在〝人〞的條件上,不如俄羅斯隊那麼高大。但比賽的結果卻令人振奮,中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,我們就可以說中華隊輸人(su7 lang5)無輸陣(中華隊的人雖然輸在體型沒俄羅斯隊那麼高大,但整體的表現卻不輸給他們。),俄羅斯隊「輸人(su1 lang1)」。

  又如:龍舟競賽,每舟人數都一樣,但歐、美隊個個高頭大馬,而台灣隊不論是身高、體型都不如歐、美隊的選手壯碩。但比賽的結果,事先不被看好的台灣隊竟然勝出。畢竟龍舟競賽靠的是協力,不是光靠個頭、力道,這時我們就可以稱讚台灣隊真是「輸人無輸陣」,表示「台灣隊員雖然輸在體型不如對手那麼好,但整個團隊合力的表現卻不輸那群老外。」,台灣隊員也可以歡呼道「咱輸人(su7 lang5)無輸陣,若無輸陣著真正歹看面。」,意思是:「雖然我們隊員的體型輸給他們,但我們整體的表現絕不輸給他們,要是我們團隊輸了,那整個團隊就很沒面子了。」,這時候我們就可以說美國隊輸人(su1 lang1)

  ※ 不要錯把輸人(su7 lang5)誤作輸人(su1 lang1)解,比賽還沒開始就先說輸了。

  ※ 注意發音聲調:

            ①輸人(su7 lang5):指「人」的數量或條件不如對手

            ②輸人(su1 lang1):輸給他人

            ①做人(tso2 lang5):為人處事

            ②做人(tso3 lang3):許配他人

    另 參考語詞:

            ①風吹(hong7 tshue1):風箏

            ②風吹(hong1 tshue1):風吹著

    希望台語(閩南語)教材、台語老師、台語新聞播報,尤其是台語電視劇編劇者當瞭解此句的意思,不要亂用、錯用名諺,以免又誤導群眾!

2024總統、立委選後補述:

總統、立委選舉已大勢底定,不論您是任何黨派、當選或落選,個人都給予祝福,只是看著這句台語名諺「輸人毋輸陣」被濫用、錯用,甚以為憾,但此句被誤解、被錯用已久遠矣,早已深入民心,若想改變、糾正,非但不易,還恐遭圍剿!

如:當立委林靜儀再度被民進黨提名參選立委,新聞報導就報導說她「輸人不輸陣」(如照片)…………

「輸人」?她哪裡輸人?輸給哪位?

她只是剛被提名參選,8月7日立委選舉都還沒開始登記,競選都還沒開始,就先說她「輸人」(真是「破格〔phuà-keh〕)!(看字典的解釋為:個人與他人比賽可以輸,但團體比賽不能落在最後面.......。當知〝立委選舉〞只有〝當選〞或〝落選〞,只能勝,不能輸,輸了就落選沒得玩了!)

「不輸陣」?她個人又不輸給哪個團體(或哪個陣營)?(〝陣〞台語的意思是「群」或「團體」)

不懂台語不要人云亦云、亂用台語成、諺語!(不過查了些台語字典也解釋得不答不七。)

我們先來了解「輸人su-lâng」跟「輸人su--lâng」哪裡不同,就如同:

1.做人     tsò-lâng   為人。指做人的態度、為人處世。

2.做人     tsò--lâng 女孩子許配給人家。

同樣是「做人」兩字,但發音不同,意思就完全不同。

1.「輸人su-lâng」:表示輸在「人數」或「人的條件」。

2.「輸人su--lâng」:表示輸了,表示輸給別人或別隊了。

以這次總統競選為例,在選前的前一夜,三黨都拚盡全力舉辦造勢晚會,除了拚人數也拚氣勢,這時最小黨就可以喊出這句口號「咱輸人毋輸陣」以激勵士氣,意即「雖然我們人數比其他兩黨少,但我們整體的氣勢不輸他們」。其他兩大黨的人數明明比第三黨多,只有選舉「輸人su--lâng」的可能,怎會「輸人su-lâng」呢!

不會這兩種發音的人,可以去請教懂得這兩種發音的台語老師。

 

※  又見一被錯讀感染的台語教材:
這是國小第九冊的《閩南語》教材〈俗語〉篇「一枝草,一點露」的影片。片中這位布袋戲大師在唸讀「一枝草一點露」時,很正確的把〝露〞唸為台語的第7聲調,但在唸「露水」時,就錯把「露水」的〝露〞唸成北京語/國語的聲調(也就是國語的第4聲,相當於台語的第2聲調)。這位布袋戲大師跟大多數的人一樣,台語講得很溜,但因沒上過台語學科,故不具台語學識,不懂台語變調規則,所以也就盲從的人云亦云,錯把「露水」的〝露〞唸成北京語/國語的聲調。


台語聲調變調規則是:1→7→3→2(6)→1 // 7(南)←5→(北)3
「露水」「淡水」的〝露〞與〝淡〞國語都是第4聲,台語都是第7聲,所以「露水」「淡水」不論你唸國語或是唸台語,它們的聲調都是一致、一樣的,如果你唸這兩個語詞聲調不一樣,表示你的發音也被錯讀感染了。

※  就請上網到教育部,聽聽教育部「露水」「院長」正確發音吧:


編列教材當細心,以免將錯讀傳播到下一代,甚至更久遠,慎之!戒之!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 倪浚哲 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(67)