★ 有任何問題  歡迎指教 我的e-mail:junzerni@yahoo.com.tw ★

 

 

 

還給奇妙的它正確的名字吧!

​Le-Kheng Khu
數年前, 同鄉會舉辦了一次演講,其中介紹了一種特殊的植物, 名叫 “ 左手香” 。它有濃郁的草香味, 是天然消炎聖品,可治蚊蟲或蛇咬傷,也可 用來治療感冒發燒,喉嚨發炎.. 等等。 使用方法很簡單,將新鮮的葉子洗乾淨,抹鹽,榨汁或直接放入嘴巴咬碎即可。當作傷痛外用敷料時,需注意外敷傷口的時間不宜超過3小時以上,以免造成皮膚感染問題,建議使用在閉合性傷口,而非開放性傷口。有人甚至將它作為食材. 我曾將它加入蔬菜湯裡 – 味道還不 錯; 也曾將它放在吐司裡作為三文治 – 說實在的, 並不太吸引我。它怕冷,,害怕低溫寒流; 冬天需搬進室內,以免凍死。 (以上大部分採自網路消息。) 

最近讀 到一位在台灣教台語的老師倪浚哲寫的一篇短文, 才知道多年來我們錯叫了它的名字. 這是對台語的誤解!!! 請大家還給它原名吧! 

倪浚哲  June 11, 2021
日昨(2012/6/11)無意間看見有位電視台新聞記者竟把台語名為「到手芳(ㄉㄜˋ ㄑ一ㄨ ㄆㄤ)」的藥草錯翻為國語「左手香」,實在「有夠譀(hàm) 」(很離譜)。雖然兩者的台語發音一樣,但意思卻完全不同。​
台語「到手芳(ㄉㄜˋ ㄑ一ㄨ ㄆㄤ)」(國語意思即「到手香」顧名思義即「這種藥草拿到手裡會香」)確實是好名字,但記者搞不懂台語有〝文讀音〞及〝白話音〞之別,竟然錯翻國語成「左手香」,實在令人看了莫名其妙!為什麼不叫「右手(正手)香」?難到這種藥草要放在左手才會香,放在右手就不香了嗎?當然不是,雖然「到手香」與「倒手(左手)香」台語的發音都一樣(事實上「香」台語的發音不是「ㄆㄤ」),但這兩個意思卻截然不同,用字不得不慎,否則又不知要誤導多少人!(唸唸看,台語:報「到」、遲「到」、「到」處 、「到」手芳,這四個「到」字,本調發音皆為「dor3」。)
※ 倪浚哲老師解:
一、「香」台語有以下三種發音:
1. hiunn:如〝香火 〞
2. hiong : 如〝香港 〞
3. hiang : 如〝五香 〞(由五種辛香料混合而成,故名五香。)
二、「芳」台語有以下兩種發音:
1. hong: 如〝芬芳 〞
2. phang: 如〝芳花 〞(香花)、〝芳水 〞(香水)
 

 

【台語諧音轉意俏皮話】

1.〝拍算(phah sǹg)〞:〝拍鑽(Phah tsǹg)〞一支若〝轆鏇(lak suān)〞咧!

如放牛班/後段班的學生對人誇下海口:

我〝拍算〞以後欲讀醫學院,做一個醫生。

旁人不屑的答說:〝拍鑽(Phah tsǹg)〞一支若〝轆鏇(lak suān)〞咧,〝拍鑽(Phah tsǹg)〞!

2.〝無(bô)〞:〝鵝(gô)〞較大隻鴨

你有偷食無?

無!

(gô)?鵝(gô)較大隻鴨啦!鵝(gô)?抑無你喙裡咧哺啥?

3〝買(bé)〞:〝馬(bé)〞掠(lia̍h)來刣(thâi)啦,〝馬(bé)〞!

挵破閣買就有啊!

〝馬(bé)〞,〝馬〞掠(lia̍h)來刣(thâi)啦!〝馬〞!錢咧?

4.〝仝款(kāng khuán)〞:〝仝館(kāng kuán)〞無仝師傅

敢毋是攏〝仝款〞?

〝仝館〞就無仝師傅。

5.(lòng)破就愛〝賠(puê)〞!

〝皮(phuê)〞黏佇肉啦,〝皮(phuê)〞!  

※有位李老師被他人以「下午下班 坐車到下營下車 在樹下下棋比高下」這七個〝下〞字,台語該怎麼發音?怎麼唸讀詢問我!
我答曰:上以是華語/北京語的講法,不能逐字直接翻成台語。
以下倪浚哲老師提出華台語對照表、台語正確的講法,還請各位參考(台羅音標):
下午(華語)/ (台語)下晝〔ē-tàu〕、下晡〔ē-poo〕
下班(華語)/ (台語)下班〔hā-pan〕、散工〔suànn-kang〕
下營(華語)/ (台語)下營 〔ē–iânn〕
下車(華語)/ (台語)落車〔lo̍h-tshia〕
樹下(華語)/ (台語)樹仔跤〔tshiū-á-kha〕
下棋(華語)/ (台語)行棋〔kiânn-kî〕
比高下(華語)/ (台語)拚輸贏、比懸低〔kuân-kē〕
「下午下班,坐車到下營下車,在樹下下棋比高下。」
台語正確的講法為:
「下晡下班,坐車到下營落車,佇樹仔跤(佮人)行棋拚輸贏。」
 
※昨晨(2022/5/19)收看台語新聞,卻見採訪的女記者播報時直接把華語「昆蟲」翻成台語叫「昆蟲(khun-thâng∕thiông)」………..。
事實上華語「昆蟲」,台語有自己的講法叫做「蟲豸」(thâng-thuā),但由於本土語言過去被禁,這種台語正確的講法已逐漸流失,逐漸被人忘記了;課本上的、報章雜誌上的、電視播報的、老師教的、耳目所染的都只有華語「昆蟲」的講法,因此女記者播報時直接把華語「昆蟲」翻成台語叫「昆蟲(khun-thâng∕thiông)」我想這是很正常的現象,只是既自稱是「台灣的目睭」,怎麼不事先查證一下就直接把華語翻成台語、播報這種北京語式的台語?不懂可以請教懂的人,或查字典,相信選購一本台語字典並不會造成電視台的負擔,否則這種北京語式的台語,透過電視傳播,散播各地、深入每個家庭,又不知誤導了多少觀眾,實有愧「台灣的目睭」這塊自封的招牌!
《爾雅.釋蟲:有足謂之「蟲」;無足謂之「豸」。》
 

 

 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 倪浚哲 的頭像
倪浚哲

倪浚哲的部落格

倪浚哲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(480)